Translation
I have been a State Accredited Translator ("Staatlich Geprüfter Übersetzer") for English/German and German/English since 2003. During 2004-2005 I took on a wide variety of freelance translation work. The subject matter was primarily technical, including:
- Wind energy
- Industrial docking systems
- Laser engraving
- Wastewater treatment
- Underground storage of natural gas
- Electric woodworking tools
- Elevators
- Inline skates and related sports equipment
- Term Sheets
- Service Agreements
- Software license agreements
- Product catalogues
- Business correspondence
- Genealogical research
- CVs and job applications
- Diplomas
What I liked best about translation work: The wide variety of technical subjects I got exposed to.
What I disliked the most: Getting source texts by fax. It's hard to get faxed text into electronic format for a translation memory, because the low image resolution tends to interfere with Optical Character Recognition algorithms. I ended up either manually correcting the OCR output, or doing the job without a translation memory.
Simultaneous interpreting is not a part of my skill-set. I also don't translate documents in language pairs other than German-English; but I can recommend qualified people who do.